Entreacto / Entr’acte – a poem in Spanish with English translation

Sentado aquí estoy desempeñando
un payaso en la brillantez
de un sueño de fuentes.
¡Amor mío!  ¡Mi fuente de sueños!
¡Mirame!  Tu payaso de versos.
Tu malabarista de frases.
Tu remedador de voces.
¡Cuántas veces no he podido expresarme!
Me escondía cada vez
en un matorral de palabras,
mientras me perseguía tu verdad.
Mas ahora por fin debo exprimirlo.
¡Mirame!  Tu payaso de versos.
Me fija la cadena de tu encanto.
Me atormenta la daga
desenvainada de tu primor.
Me mata la mansedumbre de tu sonrisa.
¡Que me muera por tí!
para subir al cielo
de almas sin disfraz.

*    *   *

(translation)

Sitting here I am playing
a clown in the brightness
of a dream of fountains.
My love!  My source of dreams!
Look at me!  Your clown of verses.
Your juggler of phrases.
Your mimic of voices.
How many times I could not express myself!
I would hide every time
in a thicket of words,
while your truth pursued me.
But now at last I must let it forth.
Look at me!  Your clown of verses.
The chain of your charm binds me.
The drawn dagger of your beauty
torments me.  The gentleness of your smile
slays me.  May I die for you –
to ascend to the heaven
of souls without disguise.

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s