Tag Archives: mouth

syzygy

do not fear me   woman
the tongue in your mouth am I
the heart in your breast
do not fear me   woman
oh man   fear me not
the deepest desire
of your soul am I
the truth of your being
oh man   fear me not

*    *   *

© Gregory V Driscoll  2014

Advertisements

ribaldry on the Beaufort Scale

oh those nipples touching the air
would my mouth were a gentle breeze
then stepped up steadily from 3 through 9
to describe you I’m at a loss for words
even so   at the ready always is my tongue

*    *   *

© Gregory V Driscoll  2014

on the verge

I can be with you only
as the earth is with heaven –
ever together, always apart.

I can touch you only
as the wind touches the sea –
with desire but without a trace.

But my verse wanders like wind
through mountains, clouds, birds, flowers.
More real are my dreams

than I who dream them.
And my voice is truer
than this mouth dripping kisses.

*    *   *

© Gregory V Driscoll  2013

haiku – transfiguration

mouth on mouth    bare flesh
slick with sweat    flush with power:
lust.    but swift grows love

*    *   *

© Gregory V Driscoll  2013

diálogo brusco / abrupt dialog

tell them I’m going.

“where to?  and why?”

he looks off into the distance
it’s like his tongue
is shriveling in his mouth
but then:

I’m going, going to find
that place where they ask not
“who” or “why” or “how much” –
where they say just
Welcome!  Welcome!

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2013

erotic poem in seventeen syllables

my mouth on your sex,
yours on mine   which is the bee?
which is the blossom?

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Juguetear con palabras / Toying with words – a poem in Spanish with English translation

Mariposas retozando
tan ligeras, tan carmines
se me posan en la piel
y me hacen retoñar
el semillero de los nervios.
Me vuelvo un campo de flores aullando,
de las cuales se espesan de zumo,
tallo, hoja y pétalo, olor.

Peces nadando
tan ligeros, tan veloces
por el arrecife de mi cuerpo
escudriñan las querencias del placer
endonde está en acecho
el pícaro pulpo del amorío
con miríada de tentáculos líricos,
y ojos quemando las sombras.

Sobre mí aletean
tan ligeros, con tal intento
como ave persiguiendo una lombriz meneandose,
a traguitos devorándola
de madrugada veraniega.

¡Oh, labios tuyos!
¡Oh, el cielo de tu boca!
¡De júbilo me hacen sollozar!

*    *   *

(translation)

Butterflies frolicking
so lightly, so crimson
settle on my skin
and make sprout
the seedbed of my nerves.
I become a field of flowers howling,
from which ooze sap,
stem, leaf and petal, scent.

Fish swimming
so lightly, so quickly
on the reef of my body
search out the haunts of pleasure
in which is lurking
the rogue octopus of loving
with myriad lyrical tentacles
and eyes burning away the shadows.

Upon me they flutter
so lightly, so intently
like a bird chasing a wriggling worm,
devouring it bit by bit
in the summer dawn.

Oh, those lips of yours!
Oh, the heaven of your mouth!
They make me weep with joy!

* * *

(c) Gregory V Driscoll 2012