Existe entre amantes
un lenguaje silencioso,
un idioma en toques de manos,
en guiños y cejas arqueadas,
en palabras formadas sin voz,
sin sonido alguno,
a través de tiempo,
a través de distancia;
una lengua de memorias,
de comidas compartidas,
del beber vino en la cama;
un vocabulario de regocijos,
de esperanzas de acuerdo,
de deseos prometidos y cumplidos;
una sinopsis de modismos,
en besos libertinos,
en caricias duraderas,
en sentidos llenos de su amante;
una gramática de férvidos abrazos,
de entrelazadas piernas,
de manos placenteras y vivaces,
de píes que mueven
por sábanas aromáticas;
una dicción de dedos en pesquisa,
de labios mojados,
de rodillas que aprietan;
unos sinónimos de síncopa carnal,
de zumos mezclados,
de piel que brilla en las sombras.
Por cierto existe entre amantes
esta sintaxis de vivir
desenvuelta.
* * *
(translation)
Between lovers there exists
a silent language,
a discourse in touches of hands,
in winks and raised eyebrows,
in words formed without voice,
with no sound at all,
across time,
across distance;
a language of memories,
of meals shared,
of drinking wine in bed;
a vocabulary of rejoicing,
of hopes in accord,
of desires promised and fulfilled;
a précis of idioms,
in wanton kisses,
in lasting caresses,
in senses filled with the lover;
a grammar of fervid claspings,
of interlaced legs,
of pleasing and lively hands,
of feet that move
over aromatic sheets;
a diction of fingers exploring,
of wet lips,
of knees pressing;
synonyms of fleshly syncopation,
of fluid energies well mixed,
of skin shining in the shadows.
Yes. Yes, between lovers there is
this self-assured syntax of living.
* * *
(c) Gregory V Driscoll 2012