Tag Archives: poesia

Un recuerdo lejano / A far off memory – a poem in Spanish with English translation

En la oscuridad
me siento yo a solas
excepto esta noche veraniega
y el humo errabundo
de la fogata
y mi gran cariño por ti.
Como pequeñas barcas
en un mar tenebroso
las luciérnagas alumbran su rumbo
hacia ti por la noche y mi sueño.
Yo de momento yo acompañándolas
a través del cielo soñoliento
vuelo… vuelo… vuelo
y luego por fin me poso yo
luz estelar sobre almohada tuya.

*    *   *

(translation)

In the darkness
I sit quite alone
except for this summer night
and the wandering smoke
of the campfire
and my great love for you.
Like little boats
on a murky sea
the fireflies light their way
toward you through the night and my dream.
I – right now – I accompanying them
across the sleepy skies
fly and fly and fly
and then at last I land
starlight on your pillow.

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Al visitar Versalles con Lan, marzo de 2008 / On visiting Versailles with Lan, March 2008 – a poem in Spanish with English translation

Como fuente de aguas bailarinas
tú me encantas los sentidos,
tú me calmas las inquietudes.
Conociéndote yo puedo resistir
la cotidiana guillotina.
Contra días rebeldes eres mi amparo,
mi jardín de regocijo,
mi palacio de Versalles.
Pero tú, tú me das panes y pasteles
tanto inacabables.

* * *

(translation)

Like a fountain of dancing waters
you bewitch my senses,
you calm my worries.
Knowing you, I can resist
the guillotine of every day.
Against rebel days you are my fortress,
my garden of delight,
my palace of Versailles.
But you, you give me bread and cake
both without end.

* * *

(c) Gregory V Driscoll 2012

Clarividencia / Clairvoyance – a poem in Spanish with English translation

bésame amor   ya vengo
de las estrellas que mis padres son
nos abrazamos en el desierto
de afectos marcados   oh  los tigres
que andan circunspectos
con mandíbulas goteando sonrisas
nosotros de plata lagartillos
adoramos la luna repetida
en los ojos de hielo verde
bésame amor   ya vengo
peña fundida por el sol
lustrosa piel de escamas
caídas de tus ojos   ya me voy
bésame y vengo en tu poder
que es la fuerza de mi propia locura
perpetua niñez de los astros

*    *   *

(translation)

kiss me love   already i come
from the stars who are my forbears
we embrace in the desert
of marked affections   oh   the tigers
who walk circumspectly
with jaws dripping smiles
we silvered lizards
worship the moon repeated
in eyes of icy green
kiss me love   i’ve come
rock melted by the sun
shiny skin of scales
fallen from your eyes   now i’m leaving
kiss me and i come into your power
that is the force of my own madness
irredeemable childhood of the stars

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Lo que permanece / What abides – a poem in Spanish with English translation

Existe
sin preguntas,
sin respuestas,
nuestro amor
como una nube
o la lluvia,
un destello
o una flor…

*    *   *

(translation)

it exists
without questions,
without answers
our love
like a cloud
or rain,
a flash
or a flower…

* * *

(c) Gregory V Driscoll 2012

Despedida (en la voz de la Querida) / Farewell (in the Beloved’s voice) – a poem in Spanish with English translation

“muriéndome está el cuerpo
pero es de nube el alma
la lágrima solitaria
de una vida ya tan vacía
que cree que esté llena

“¡oh lluvia seca!  ¡oh luna negra!
miradme – una hormiga
vagando por el desierto
de tantos sueños tan cascados
me han matado las astillas
ya una sombra soy
un objeto sin propio sujeto

“me ha quemado la luz
del engaño mío.
¡oh amor sin par!
son mis cenizas el suelo
en donde crece tu siguiente vida.”

*    *   *

(translation)

“my body is expiring
but made of cloud’s my soul
the solitary tear
of a life now so empty
that it thinks itself full

“oh, parched rain!  oh, inky moon!
look at me – an ant
wandering through the wasteland
of so many and such fractured dreams
I’ve been dispatched by their splinters
now I’m a shadow
an object without its own subject

“I’m burned up by the glow
of my own delusion.
Oh, love without peer!
my ashes are the ground
in which grows your ensuing life.”

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Nada más / Nothing more – a poem in Spanish with English translation

Cuando te miro, el olor de besos veo.
La luz de estrellas oigo cuando te escucho hablar.
Cuando te toco la piel, percibo el sonido de sonrisas.
Sentirte es ser ojo, oído, mano
y nada más necesita cada uno,
sino aprender todas las diversas formas
en las cuales mi alma te ama sin cesar.

*    *   *

(translation)

When I watch you, I see the perfume of kisses.
The light of stars I hear when I listen to you speaking.
When I touch your skin, I sense the sound of smiles.
To experience you is to be eye, ear, hand
and each one needs nothing more,
but to learn all the different ways
my soul will love you without end.

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Juguetear con palabras / Toying with words – a poem in Spanish with English translation

Mariposas retozando
tan ligeras, tan carmines
se me posan en la piel
y me hacen retoñar
el semillero de los nervios.
Me vuelvo un campo de flores aullando,
de las cuales se espesan de zumo,
tallo, hoja y pétalo, olor.

Peces nadando
tan ligeros, tan veloces
por el arrecife de mi cuerpo
escudriñan las querencias del placer
endonde está en acecho
el pícaro pulpo del amorío
con miríada de tentáculos líricos,
y ojos quemando las sombras.

Sobre mí aletean
tan ligeros, con tal intento
como ave persiguiendo una lombriz meneandose,
a traguitos devorándola
de madrugada veraniega.

¡Oh, labios tuyos!
¡Oh, el cielo de tu boca!
¡De júbilo me hacen sollozar!

*    *   *

(translation)

Butterflies frolicking
so lightly, so crimson
settle on my skin
and make sprout
the seedbed of my nerves.
I become a field of flowers howling,
from which ooze sap,
stem, leaf and petal, scent.

Fish swimming
so lightly, so quickly
on the reef of my body
search out the haunts of pleasure
in which is lurking
the rogue octopus of loving
with myriad lyrical tentacles
and eyes burning away the shadows.

Upon me they flutter
so lightly, so intently
like a bird chasing a wriggling worm,
devouring it bit by bit
in the summer dawn.

Oh, those lips of yours!
Oh, the heaven of your mouth!
They make me weep with joy!

* * *

(c) Gregory V Driscoll 2012

Un capricho náutico / A nautical whimsy – a poem in Spanish with English translation

Qué bonito puerto amistoso,
exquisito y muy estrecho…
Dentro de confines tuyos busca este barco mío
abrigo contra tempestades.

*    *   *

(translation)

What a lovely, friendly port!
delightful and quite narrow…
Within your confines, this barque of mine
seeks shelter against storms.

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Entreacto / Entr’acte – a poem in Spanish with English translation

Sentado aquí estoy desempeñando
un payaso en la brillantez
de un sueño de fuentes.
¡Amor mío!  ¡Mi fuente de sueños!
¡Mirame!  Tu payaso de versos.
Tu malabarista de frases.
Tu remedador de voces.
¡Cuántas veces no he podido expresarme!
Me escondía cada vez
en un matorral de palabras,
mientras me perseguía tu verdad.
Mas ahora por fin debo exprimirlo.
¡Mirame!  Tu payaso de versos.
Me fija la cadena de tu encanto.
Me atormenta la daga
desenvainada de tu primor.
Me mata la mansedumbre de tu sonrisa.
¡Que me muera por tí!
para subir al cielo
de almas sin disfraz.

*    *   *

(translation)

Sitting here I am playing
a clown in the brightness
of a dream of fountains.
My love!  My source of dreams!
Look at me!  Your clown of verses.
Your juggler of phrases.
Your mimic of voices.
How many times I could not express myself!
I would hide every time
in a thicket of words,
while your truth pursued me.
But now at last I must let it forth.
Look at me!  Your clown of verses.
The chain of your charm binds me.
The drawn dagger of your beauty
torments me.  The gentleness of your smile
slays me.  May I die for you –
to ascend to the heaven
of souls without disguise.

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012

Buscando la palabra adecuada / Looking for the right word (for Lan) – a poem in Spanish with English translation

Sólo verte es alegría.
Hablar contigo es paraíso.
No han inventado todavía
la palabra que describe el amarte.

*    *   *

(translation)

Only to see you is joy.
To speak with you is paradise.
They haven’t yet devised
the word that describes loving you.

*    *   *

(c) Gregory V Driscoll  2012